Eine Frage, die wir im Unterricht immer wieder hören, lautet:
«Wie sagt man eigentlich also auf Chinesisch?»
Die ehrliche Antwort lautet: Es kommt darauf an.
Nicht gerade die Antwort, die man hören möchte. Aber genau darin liegt eine der spannendsten Besonderheiten der chinesischen Sprache.
Das deutsche «also» gibt es eigentlich gar nicht.
Überlege einmal, wie oft du das Wort also im Alltag verwendest.
- Also, ich denke …
- Also gut.
- Also, was machen wir jetzt?
- Also, das verstehe ich nicht.
Manchmal bedeutet es einen Schluss, manchmal leitet es ein neues Thema ein und manchmal füllt es einfach eine kleine Denkpause. Im Chinesischen gibt es dafür kein einziges Wort, das immer passt.
Je nach Situation werden ganz unterschiedliche Ausdrücke verwendet.
- 那么: Wenn «also» bedeutet «dann» oder «in diesem Fall», hört man häufig:
那么,我们开始吧。(Also, dann fangen wir an.)
Hier dient 那么 dazu, zum nächsten Punkt überzugehen. Besonders in Präsentationen, Meetings oder Vorträgen wird es sehr häufig verwendet. Im Alltag wird 那么 oft einfach zu 那 verkürzt.
那我们走吧。(Also, dann gehen wir.)
Das klingt locker und natürlich und wird im gesprochenen Chinesisch ständig verwendet.
- 所以: Wenn «also» eigentlich «deshalb» oder «deswegen» bedeutet, verwendet man meist:
所以,我决定去中国。(Also habe ich mich entschieden, nach China zu gehen.)
Hier beschreibt 所以 eine logische Konsequenz.
- Dann gibt es noch die kleinen Wörter …
Vielleicht ist dir schon aufgefallen, dass chinesische Muttersprachler ständig Wörter wie 吧, 啊, 呢 oder 嘛 verwenden. Diese Wörter kann man fast nie direkt übersetzen. Sie machen einen Satz aber viel natürlicher.
Vergleiche einmal:
我们走。(Wir gehen.)
我们走吧。(Gehen wir doch.)
Ein einziges kleines Wort verändert sofort den ganzen Ton des Satzes.
- Und wie sagt man «doch»?
Noch schwieriger wird es bei dem deutschen Wort doch. Im Deutschen kann «doch» widersprechen:
«Du hast keine Zeit.»
«Doch!»
Im Chinesischen antwortet man ganz anders:
有!(Doch, habe ich!)
In anderen Situationen macht «doch» eine Bitte freundlicher. Im Chinesischen verwendet man dafür oft wieder 吧.
一起来吧!(Komm doch mit!)
Du siehst: Das deutsche «doch» kann je nach Situation ganz unterschiedlich übersetzt werden.
- Und was ist mit «jein»?
Das typisch deutsche Wort jein (eine Mischung aus «ja» und «nein») gibt es im Chinesischen ebenfalls nicht. Stattdessen erklärt man seine Antwort meistens etwas genauer. Zum Beispiel:
可以,不过…… (Ja, aber …)
oder
算是吧。(Kann man so sagen.)
oder
不完全是。(Nicht ganz.)
Chinesisch bevorzugt häufig eine etwas differenziertere Antwort statt eines einzigen Wortes.
Sprache ist mehr als Übersetzen
Gerade bei kleinen Wörtern merkt man schnell, dass Sprachen unterschiedlich funktionieren. Wer versucht, jedes deutsche Wort eins zu eins ins Chinesische zu übertragen, wird oft enttäuscht. Der bessere Weg ist, ganze Situationen zu lernen.
Frage dich nicht:
«Wie heisst also auf Chinesisch?»
Sondern:
«Wie würde ein Chinese diese Situation ausdrücken?»
Genau dadurch beginnt dein Chinesisch immer natürlicher zu klingen.